XXIII. the most romantic amateur Chinese song.
Here are the two stanzas that I was inspired to re-write… It’s only my second attempt at writing a Chinese song so do pardon my amateurishness. Google Translator was my buddy during this song-writing exercise. I tried to think and write like 阿信 (Ashin, lead singer of 五月天) but I had to make do with being 阿舍 (Asher, erm, me) instead. This was what I came up with…
走遍整世界 尝全美食 天堂 在你身边
心碎了流泪 我抱着你 答应 我非不变
争取了学位 烂歌俳句 为你 写多一些
萎缩的结局 馒头白发 梦想 十个孩子
The rest of the song (click here for its translation), written by the brilliant 阿信, goes like this:
昨天谁让你 受过伤 今天想要让你 都遗忘
是你 爱你让我变的更强 为你战斗永不投降
如果这一生 到尽头 换你的这句话 很足够
是你 爱你让我变的更强 为你战斗永不投降
The two stanzas were loosely based on a poem that I’ve written for her a couple of weeks ago (for the purpose of the proposal), which I would recite just before I asked her to marry me. For those whose Mandarin is equally as atrocious as mine, here’s a rough English translation of what I’ve written above:
I’ve travelled the world and tasted all kinds of cuisines
But my paradise is to be beside you
My favourite dinner and the dish I crave for the most
Is still the spinach broth that you cook
When your heart breaks or when your tears fall,
I’ll hold you in my arms and promise I will never change
I want to experience every minute and second with you,
And share every trophy and tragedy together
I’d earn another degree, compose another song and write another haiku,
All and only for you
I want to be your superman forever
Even if it means wearing my underwear as my helmet
My body will shrivel and your head will burst with white hair
As I daydream about our ten children
To be able to hold your wrinkled hand when we’re old and gray,
That is the goal of my life
On a side note, it’s amazing how the Chinese language is so much more efficient yet so much more elaborate than the English language. I used words that I didn’t even know the pinyin to (and so I had to learn how to pronounce it)!
Next chapter: the music that changed the mood.
Posted on July 26, 2011, in A Walk To Remember, Picture Perfect and tagged Chinese language, English language, 阿信, Google Translator, Mandarin Chinese, 五月天. Bookmark the permalink. 5 Comments.
Can I like it times ten? :)
I still get goosebumps everytime I listen to your version of the song! Brings back memories on the thoughts swimming in my head then.
hehehe. i am really glad i wrote it for you! this is the first chinese song i’ve ever written for anyone! (:
(: awesome song! (: u’re a blessed girl huiyi! (:
the original song was really sweet already. the self written one made it 10 times sweeter. haha.. well done joey!
hehehehe… thanks serene, for rejoicing with us! hehe… (:
Pingback: ILYTTE at your fingertips. « joey asher | misunderstoodsunshinekid